Студентка, комсомолка, спортсменка - Страница 53


К оглавлению

53

А мы с Фрицем погрузились в такси поехали на вокзал. До Карл-Маркс-Штадта нам предстояло добираться на поезде. Фриц мог говорить по-русски. Вполне грамотно, но не чисто. Акцент чувствовался. Впрочем, он этим своим умением не злоупотреблял. Говорил Фриц очень мало и исключительно по делу. А улыбаться он, по-моему, вовсе не умел.

Вот так вот и получилось, что свой тринадцатый день рождения и новый, 1974, год я встретил в роскошном двухместном купе в обществе лишь хмурого Фрица, приближаясь со скоростью движущегося поезда к одному из крупнейших городов социалистической Саксонии, городу Карл-Маркс-Штадт…


На вокзале нас с Фрицем встречали. Не толпа, конечно, нет. Но человек двадцать встречающих набралось. А вот про одежду я не подумал. На дворе январь месяц, а в ихней Саксонщине температура где-то плюс десять сейчас, да ещё и солнце светит. Мне в моём московском пальто стало жарко, едва я на перрон спустился.

Рядом со мной спрыгнул на землю Фриц, поднял мой чемодан, и мы с ним двинулись в сторону группы встречающих. Эльзу я сразу узнал. Во-первых, я видел её раньше на фотографии, а во-вторых она была тут единственным, кроме меня, ребёнком. Остальные были взрослыми.

Эльза тоже узнала меня. С радостной улыбкой на губах она шагнула вперёд и протянула мне букет белых роз. А затем обняла за плечи и поцеловала в обе щеки. Слышу, вокруг щёлкают фотоаппараты. Пару раз и вспышки мигнули. Понятно, кто меня встречает. Корреспонденты. Газетчики. Блин, мало мне было от своих письма получать тысячами, так теперь ещё и немцы писать начнут наверняка. Когда я всё это читать-то буду?

А Эльза тем временем разжала свои объятия, отступила на шаг и произнесла по-русски явно заученную заранее фразу:

— Дорогая Наташа! От лица всех пионеров ГДР приветствую тебя в красивом городе Карл-Маркс-Штадт.

После чего она перешла на немецкий и бодро протараторила небольшую, минут на пять, но тоже явно заученную наизусть речь. Причём обращалась она больше не ко мне, а к газетчикам. И это правильно. Потому что я всё равно нифига не понял. Тыр-пыр-дыр. Немецкий язык я вовсе не знаю. Так, пару фраз вроде «хенде хох», не более. В школе-то мы английский учим. Знаю только, что существует так называемый «литературный» немецкий язык, а кроме него есть ещё и «разговорный». И если литературный язык един для всей Германии, то разговорных есть несколько диалектов.

Наконец Эльза перестала тараторить и вопросительно уставилась на меня. А я молчу, сжимая в руках свой букет. Шипы колются. Эльза опять что-то сказала. Молчу. Ещё фраза. Молчу. Наконец не выдержал стоящий рядом со мной Фриц. Он слегка толкнул меня локтем и тихонько шепнул по-русски:

— Ответь что-нибудь. Видишь, человек надрывается.

Блин, тут Фриц сам виноват. Нехрен было фразами из фильма бездумно кидаться. После таких его слов мой язык даже и не подумал проконсультироваться с головой, а просто машинально выдал стандартный ответ. Голосом сидящего на троне Бунша я ляпнул:

— Гитлер капут…

Глава 41

— Тыр-пыр-дыр-мыр?

— Нихьт ферштеен.

— Наташа, мама спросит, какой это есть название.

— Ааа… Это называется «пельмени». Русское национальное блюдо.

— Mutti, тыр-пыр-мыр пельмени.

— Мыр-тыр-пыр-нур-мыр.

— Нихьт ферштеен, фрау Хельга.

— Наташа, мама имеет немного мыр-дыр для этот.

— Всё равно, нихьт ферштеен, Эльза.

— Nataly, my wife to ask for you, how much мяу-мяу-ква danger in this хрю-мяу пельмени.

— А, понятно. Опять боитесь. Ну и мнительные же вы. Не бойтесь, не отравлю я вас. Кушайте, не обляпайтесь. Можно со сметанкой. Или с маслом тоже неплохо пойдёт.

— Nicht verstehen, Natascha.

— No danger, very good food.

— Thank you, Nataly.

— Это не всё ещё. Вот, попробуйте. Вроде, готов уже.

— What is it? Russian ква-хрю-мяу-мяу?

— Нда. Как бы так вам половчее объяснить? В общем, квас это. Настоящий, хлебный. Не из концентрата. Впрочем, вы и из концентрата-то не пили. Совсем вы тут в своей Саксонщине одичали.

— Nicht verstehen, Natascha.

— Это понятно. Ладно, давайте я первая выпью. Чтобы вы поняли, что это не отрава…


Вот так мы и общались. Эльза училась в специализированной школе с углублённым изучением русского языка и, к тому же, прошлым летом ездила в «Артек», где сильно укрепила своё знание русского. Её отец, дядя Курт, относительно неплохо знал английский. А его жена Хельга вовсе ничего не знала, кроме немецкого. Я же помимо русского мог ещё кое-как общаться по-английски. У меня в школе пятёрка по английскому, да я и из прошлой жизни его кое-как знал. Правда, Курт владел английским отчего-то в американском варианте, а нам в школе преподавали британский, поэтому мы не всегда понимали друг друга. Нет, понятно, что американец англичанина поймёт, равно как и наоборот, но ведь для нас с Куртом для обоих этот язык был иностранным, вот мы и путались, бывало.

Квартира родителей Эльзы поразила меня своей скромностью. Как-то немного не так я себе представлял жильё руководителя совсем не маленького города. Всего три комнаты. Домработницы нет. Дорогих вещей или посуды не видно, техника вся отечественная, ковры на стенах висят, но видно, что никакой не ручной работы, а ширпотреб. У Эльзы я узнал, что её отец руководит Карл-Маркс-Штадтом с 71-го года, когда Хонекер стал первым секретарём ЦК СЕПГ и расставил по ключевым постам своих людей. То есть, дядя Курт рулит городом уже третий год. И что, до сих пор не наворовал? Неужели такое бывает? Ведь даже на некоторых вещах Эльзы при ближайшем рассмотрении можно было заметить следы ремонта. То есть, одежду ей чинили, а не покупали сразу новую. Да и Хельга, жена Курта, тоже не сидела дома, а работала. И знаете кем? Воспитателем в детском саду!

53